Ещё немного о качестве переводов

Проблема выбора специалистов в сфере перевода стоит перед потенциальными заказчиками очень остро. Одни пытаются сэкономить и доверить работу над документом собственным сотрудникам. Другие прислушиваются к «сарафанному радио» и обращаются в агентство по совету знакомых. Третьи выбирают бюро переводов, исходя из презентабельности web-сайта, страницы в интернете или яркого рекламного объявления в местных СМИ. При этом многие заботятся в первую очередь о стоимости и скорости перевода, не задумываясь о качестве такой работы.

Пользуясь при выборе подобными критериями, заказчики часто получают неудовлетворительный, но вполне предсказуемый результат. Готовый текст перевода содержит:

  • стилистические неточности;
  • неточности при переводе терминологии;
  • ошибки при переводе многозначных слов;
  • грамматические ошибки;
  • несоответствие стандартам оформления.

Вследствие такой экономии приходится краснеть перед потенциальными партнерами и повторно обращаться к более квалифицированным специалистам. Платить немалые деньги и терять время на ожидание исправленного материала. Чего вполне можно было избежать, удостоверившись в компетентности и профессионализме.

Критерии качества работы лингвистов

Как и в случае с другими услугами, оценить качество перевода позволяют определенные стандарты и критерии. При подобном оценивании учитываются:

  • точность перевода;
  • грамматика;
  • правописание и пунктуация;
  • стилистика;
  • использование терминов;
  • форматирование.

Кроме того, важным критерием качества является соответствие готового материала пожеланиям самого клиента (для более точного перевода заказчик предоставляет глоссарий используемых компанией слов, терминов, фраз, аббревиатур).

Конечно же, далеко не каждый обладатель диплома переводчика способен хорошо справиться со сложной работой и выполнить все требования на «отлично». Поэтому крупные бюро переводов Киева очень ответственно относятся как к подбору персонала. Перед приемом на работу и поручением сложных заказов все кандидаты тщательно тестируют и оценивают. Это позволяет заметно сократить процент некачественных переводов и необходимости масштабных доработок текста.

Еще одним критерием качества и надежности можно считать готовность агентства к различным авральным ситуациям. И готовность выполнить заказ при любых обстоятельствах.

Оставьте свой комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *